"Poetry is thoughts that breathe, and words that burn." ~Thomas Gray
"Poetry unites." ~Anon
"Truth is such a rare thing, it is delightful to tell it." ~Emily Dickinson
Written by Pablo Neruda
The great Chilean writer was born July 12, 1904
and died September 23, 1973.
Read about him HERE and HERE
Love Sonnet LXXIX
Translated version
By night, Love, tie your heart to mine, and the two
together in their sleep will defeat the darkness
like a double drum in the forest, pounding
against the thick wall of wet leaves.
Night travel: black flame of sleep
that snips the threads of the earth's grapes,
punctual as a headlong train that would haul
shadows and cold rocks, endlessly.
Because of this, Love, tie me to a purer motion,
to the constancy that beats in your chest
with the wings of a swan underwater,
so that our sleep might answer all the sky's
starry questions with a single key,
with a single door the shadows had closed.
Original version
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.
Featuring: Pablo Neruda, Poetry
0 Comments:
Note: All written material is copyrighted by the individual writer and/or blog author, and may not be used without written consent. Copyright © Breathing Poetry 2009. All Rights Reserved.
I thank you for visiting, Breathing Poetry.
~"May love and laughter light your days!"
Breathing Poetry: A Collection of Words and Emotions